All listings for this product
Best-selling in Non-Fiction Books
Save on Non-Fiction Books
- AU $32.01Trending at AU $36.67
- AU $13.42Trending at AU $19.99
- AU $30.43Trending at AU $31.22
- AU $27.74Trending at AU $29.88
- AU $24.19Trending at AU $30.05
- AU $14.82Trending at AU $17.85
- AU $13.01Trending at AU $17.43
About this product
- DescriptionThis book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting interpretations' engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in Part One, the study moves on to definitions and applications in Part Two, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in Part Three. Cattle stealing is also kwn in English as 'rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.' Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: 'Captain Starlight' was a legendary 'duffer'; in India 'lifting' a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, Part Four deals with human rights, ethnic cleansing and gecide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing 'unequal treaties' (e.g. Hong Kong), Part Five highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the 'trail of broken treaties'), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
- Author BiographyRosanna Masiola is professor of English Language and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. She holds degrees from the Universities of Venice and Trieste, where she also taught. Masiola worked as in-house translator with Generali, Trieste. She has published twenty books: Questioni Traduttive (1988), Pianeti Proibiti. Descrizione Traduzione Intertesti (1997), La traduzione e servita! Food for Thought (2004), Il Fascino nel Tradurre (2009). Masiola co-authored with Renato Tomei, West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009). Introduction is co-authored; Masiola has written chapter 2 of this book Renato Tomei is assistant professor of English Language and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a joint PhD in linguistics from the University of Addis Ababa and the University of the West Indies where he is engaged in post-doctoral research. He teaches legal English at postgraduate and doctoral level. His recent publications include Jamaican English in Ethiopia: From Africa to Africa (2014). He is the founder of Youths of the World (NGO) and is committed to cultural exchanges with Africa and the Caribbean. Introduction is co-authored; Tomei has written chapters 3,4,5, and 6 of this book.
- Author(s)Renato Tomei,Rosanna Masiola
- PublisherSpringer International Publishing AG
- Date of Publication22/02/2015
- SubjectLaw: General & Reference
- Series TitleSpringerBriefs in Law
- Place of PublicationCham
- Country of PublicationSwitzerland
- ImprintSpringer International Publishing AG
- Content Note1 black & white illustrations, biography
- Weight180 g
- Width155 mm
- Height235 mm
- Spine6 mm
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.