All listings for this product
About this product
- DescriptionThe literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Quran stress that the style of the Quran is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Quranic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or n-canical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/ glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker's mind and feelings. This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Quran have handled ayahs (verses of the Quran) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator's style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Quran, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators' motivations and the various historical contexts in which the translations were made.
- Author BiographyDr Ahmed Saleh Elimam received a PhD in Translation Studies from the University of Manchester and an MA from London Metropolitan University. He has participated in many conferences on translation around the world. He has taught at several universities in Egypt, Kuwait, and the UK, and currently lectures on Translation Studies at the University of Leicester. Dr Elimam has published several articles on different aspects of translation. His recent publications include Marked Word-Order in the Quran: Functions and Translation, Paraphrase in Translating Business Texts from English into Arabic, and The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession. He has also co-edited CTIS Occasional Papers Volumes 5, Translation and Identity, and 6, Beyond Words.
- Author(s)Dr Ahmed Saleh Elimam
- PublisherCambridge Scholars Publishing
- Date of Publication01/10/2013
- SubjectNon-Christian Religions
- Place of PublicationNewcastle upon Tyne
- Country of PublicationUnited Kingdom
- ImprintCambridge Scholars Publishing
- Weight522 g
- Width148 mm
- Height212 mm
- Spine25 mm
- Format DetailsWith dust jacket
- Edition Statement1st Unabridged
Best-selling in Non-Fiction Books
- AU $62.02New
- AU $5.82New
- AU $22.48New
- AU $33.47New
- AU $30.62New
Save on Non-Fiction Books
- AU $59.99Trending at AU $62.02
- AU $40.94Trending at AU $51.88
- AU $32.35Trending at AU $51.33
- AU $29.58Trending at AU $30.62
- AU $49.30Trending at AU $53.06
- AU $26.83Trending at AU $32.55
- AU $39.21Trending at AU $43.67
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.