Save on Textbooks
- AU $26.38Trending at AU $38.34
- AU $53.09Trending at AU $59.37
- AU $28.53Trending at AU $29.71
- AU $30.26Trending at AU $32.66
- AU $28.02Trending at AU $30.82
- AU $30.98Trending at AU $40.27
- AU $11.31Trending at AU $14.92
About this product
- DescriptionDespite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has t been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation rms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.
- Author(s)Reito Adachi
- Date of Publication25/10/2012
- FormatPaperback / softback
- SubjectLiterary Criticism
- Country of PublicationUnited States
- Content Noteblack & white illustrations
- Weight472 g
- Width170 mm
- Height244 mm
- Spine16 mm
- Format DetailsTrade paperback (US),Unsewn / adhesive bound
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.