This collection seeks to locate the Boece within the medievaltradition of the academic study and translation of the Consolatiophilosophiae/, thereby relating the work to the intellectual culturewhich made it possible. It begins with the fullest study yet undertakef the Boethius commentary of Nicholas Trevet, this being a majorsource of the Boece. There follow editions and translationsof the major passages in Trevet's commentary where Neoplatonic issuesare confronted, then Chaucer's debt to Trevet is assessed in a detailedreview. The many choices which faced Chaucer as a translator are indicated and the Boeceis placed in a long line of interpreters of Boethius in which both Latin commentators and vernacular translators played their parts. Finally, a view is offered of the Boece as anexample of late-medieval 'academic translation': if the Boeceis assigned to this genre, it may be judged a considerable success.