Robert Finn's translation of Turkish author Nazli Eray's Orphee makes available to the English-language reader a rewriting of the myth from the perspective of Eurydice, the wife of Orpheus. Eray's surrealistic version takes place in a hot resort town in contemporary Turkey. The setting of an archaeological dig gives a connection to the past and literally to the underworld. Found in the dig is a statue of the Roman emperor Hadrian, who proceeds to offer an unusual perspective on modern life and values through mysterious letters carried by a messenger pigeon. Eray also comments on modernity, as the city of Ankara emerges as a character in the vel's fantasy. Set in junta-ruled Turkey of the 1980s, the vel takes its place as a crucial slice of Turkish literary history. Resonating with haunting references to the film Last Tango in Paris, the vel evolves as a mystery story with a humorous bent. Thus Eray illuminates her insatiable curiosity about other cultures, particularly those of the West. Finally, the style of the translation is simple and clear, with crisp dialogue. Sibel Erol, professor of Turkish literature at New York University, has written an introduction that places this fantastic plot in a literary context, as well as in understandable terms that relate to the reality of today's Turkey.
Nazli Eray's large body of work, which includes short stories, novels, and plays, has earned her a devoted following in Turkey and beyond. This is her third novel to be translated into English. Robert Finn taught Turkish literature and international relations at Princeton University and has published numerous translations, including works by Nazli Eray and Orhan Pamuk. He is also the author of The Early Turkish Novel, 1872-1900.
University of Texas Press
Date of Publication
Social Studies: General
CMES Modern Middle East Literatures in Translation