One of the greatest translations of all time: Scott Moncrieff's classic version of Proust, published in three stunning clothbound volumes designed by Coralie Bickford-Smith. Proust's masterpiece is one of the seminal works of the twentieth century, recording its narrator's experiences as he grows up, falls in love and lives through the First World War. A profound reflection on art, time, memory, self and loss, it is often viewed as the definitive modern vel. C. K. Scott Moncrieff's famous translation from the 1920s is today regarded as a classic in its own right and is w available in three volumes in Penguin Classics. This second volume includes The Guermantes Way and Cities of the Plain. 'Scott Moncrieff's [volumes] belong to that special category of translations which are themselves literary masterpieces ...his book is one of those translations, such as the Authorized Version of the Bible itself, which can never be displaced' - A. N. Wilson 'For the reader wishing to tackle Proust your guide must be C K Scott Moncrieff ...There are some who believe his headily perfumed translation of A la recherche du temps perdu conjures Belle Epoque France more vividly even than the original' - Telegraph 'I was more interested and fascinated by your rendering than by Proust's creation' - Joseph Conrad to Scott Moncrieff
Marcel Proust (Author) Proust was born in Auteuil, France in 1871. He began writing his masterpiece, A la recherche du temps perdu, in 1909, and worked on it until his death in 1922, following several years of poor health during which he had been confined to his bedroom. C. K. Scott Moncrieff (Translator) Charles Kenneth Scott Moncrieff was born in Scotland in 1889 and served on the Western Front in the First World War, where he was seriously injured at the Battle of Arras. In 1922, he started work on his famous translation of Proust's novel, taking his English title from Shakespeare's Sonnet 30. He was still translating the novel at the time of his death in Rome in 1930.