CURRENTLY SOLD OUT
Best-selling in Textbooks
Save on Textbooks
- AU $13.75Trending at AU $17.77
- AU $69.53Trending at AU $85.78
- AU $56.99Trending at AU $71.10
- AU $35.12Trending at AU $54.44
- AU $17.60Trending at AU $22.00
- AU $29.91Trending at AU $39.03
- AU $35.62Trending at AU $37.37
About this product
- DescriptionThe figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being composed at the turn of the twentieth century. This was a liminal moment in Chinese history, a period of great possibilities and much fluidity. At this time, the term xin nuxin or xin funu (the New Woman) had t yet achieved currency, for she represented an ideal yet to be fully articulated. The cultural production of this period in China illustrates that the New Woman was constructed vis-a-vis her significant others, whether domestic or foreign, male or female. To kw the New Woman, then, it is necessary to kw t just herself but also her others. Instead of offering a model of Western influence or indigeus origin, this study employs a model of translation, in which both the self and the other are subject to multiple transformations. It reads several popular Chinese writers and translators of the period whose abundant fiction (whether original or translated) bristles with difficulties in presuming either fidelity of translation or adequacy of depicting cross-cultural experience in the construction of the New Woman. The late Qing era witnessed the translating, printing, and reading of a vast amount of Western literature, amounting to what has been called a translation fever. The author focuses on the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including Sophia Perovskaia (the Russian anarchist and would-be assassin of the tsar), the French Revolutionary figure Madame Roland, and Dumas's la Dame aux camelias. In tracing the circulation and transformation of these popular figures through travel books, biographies, newspaper articles, oral performance scripts, and vels, this book narrates the complex relationship between imagining a foreign other and re-imagining the self. In investigating the very processes of translation, it provides a sustained analysis of the cultural and historical forces that produced the New Woman in China.
- Author BiographyHu Ying is Assistant Professor of Chinese Literature at the University of California, Irvine.
- Author(s)Hu Ying
- PublisherStanford University Press
- Date of Publication01/05/2000
- SubjectLiterary Criticism
- Place of PublicationPalo Alto
- Country of PublicationUnited States
- ImprintStanford University Press
- Content Note7 half-tones
- Weight525 g
- Width152 mm
- Height229 mm
- Spine22 mm
- Format DetailsCloth
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.