Best-selling in Textbooks
Save on Textbooks
- AU $74.90Trending at AU $85.57
- AU $68.00Trending at AU $72.97
- AU $74.00Trending at AU $85.24
- AU $79.95Trending at AU $91.09
- AU $46.37Trending at AU $48.13
- AU $81.00Trending at AU $84.05
- AU $20.00Trending at AU $28.33
About this product
- Description'Translation' helps spreading kwledge. The idea is that in translation, the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent transferred in target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. Translation is the transmittal of written text from one language into ather. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in ather language. The present work is an attempt to investigate the nature of polysemous words in the Urdu Fiction. It also aims at evaluating how these polysemous words of Urdu Fiction were treated when they were translated into the English Fiction. With a view to explore the role of polysemous words in the Urdu fiction, the study has looked into the different aspects of polysemy arising due to the usage in different context and situation in fiction.
- Author(s)Mohd Imran Khan
- PublisherLAP Lambert Academic Publishing
- Date of Publication24/01/2012
- FormatPaperback / softback
- Country of PublicationGermany
- ImprintLAP Lambert Academic Publishing
- Weight413 g
- Width152 mm
- Height229 mm
- Spine16 mm
- Format DetailsTrade paperback (US),Unsewn / adhesive bound
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.