All listings for this product
About this product
- DescriptionA senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic... the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read... A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, t least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) and Seamus Heaney (1999). But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version. Hugh Magennis is Emeritus Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast.
- Author(s)Hugh Magennis
- PublisherBoydell & Brewer Ltd
- Date of Publication15/01/2015
- SubjectLiterary Criticism
- Place of PublicationCambridge
- Country of PublicationUnited Kingdom
- First Published2015
- ImprintD.S. Brewer
- Width156 mm
- Height234 mm
Best-selling in Textbooks
Save on Textbooks
- AU $13.75Trending at AU $17.77
- AU $69.53Trending at AU $85.78
- AU $56.99Trending at AU $71.10
- AU $35.12Trending at AU $54.44
- AU $17.60Trending at AU $22.00
- AU $35.62Trending at AU $37.37
- AU $49.76Trending at AU $53.75
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.