All listings for this product
Save on Textbooks
- AU $56.99Trending at AU $71.40
- AU $13.75Trending at AU $17.83
- AU $94.90Trending at AU $97.85
- AU $29.08Trending at AU $33.28
- AU $30.74Trending at AU $37.18
- AU $23.06Trending at AU $32.95
- AU $69.55Trending at AU $86.07
About this product
- DescriptionChildren's literature delights in made-up words, nsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into ather language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children's literature. It focuses on expressive language (nsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader's capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children's literature.
- Author BiographyB. J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England. She is also a writer, editor, and Swedish-to-English translator.
- Author(s)B. J. Epstein
- PublisherPeter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Date of Publication30/03/2012
- SubjectEncyclopedias & General Reference
- Place of PublicationPieterlen
- Country of PublicationSwitzerland
- First Published2012
- ImprintPeter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Weight490 g
- Width150 mm
- Height225 mm
- Edition StatementNew edition
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.