Save on Textbooks
- AU $56.99Trending at AU $71.18
- AU $13.75Trending at AU $17.79
- AU $69.53Trending at AU $85.88
- AU $17.60Trending at AU $22.02
- AU $20.47Trending at AU $21.78
- AU $49.76Trending at AU $53.81
- AU $30.45Trending at AU $51.50
About this product
- DescriptionThis engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: * translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) * translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) * singable translations and the Pentathlon Approach * translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, an antated bibliography and a glossary of key terms (also available on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating songs. This will also be an interesting read for musicians and all those interested in the study of music.
- Author BiographyPeter Low is senior adjunct fellow in the School of Languages at the University of Canterbury, New Zealand, and a council member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. As a translator of vocal music, he has placed over 150 translations on the LiederNet Archive www.recmusic.org/lieder/, has devised surtitles for six operas, and has made singable translations of dozens of songs, both classical and popular.
- Author(s)Peter Low
- PublisherTaylor & Francis Ltd
- Date of Publication26/10/2016
- Series TitleTranslation Practices Explained
- Place of PublicationLondon
- Country of PublicationUnited Kingdom
- Content Note12 black & white illustrations
- Width156 mm
- Height234 mm
This item doesn't belong on this page.
Thanks, we'll look into this.