Depuis 60 ans environ, les chretiens ont reappris a connaitre et a aimer les psaumes. Ils l'ont du en premier lieu aux psaumes de Gelineau et a la Bible de Jerusalem. Ils ont aujourd'hui a leur disposition plusieurs traductions de qualite. Toutes ces traductions ont en commun d'etre faites sur l'hebreu. Elles restituent donc parfaitement la priere des cherchant - Dieu du Premier Testament. Or la lecture chretienne de ces psaumes hebreux n'a jamais ete oubliee (meme si elle n'est pas toujours pratiquee). Et cependant, en utilisant les psaumes hebreux de maniere exclusive, les chretiens ont peut-etre perdu quelque saveur de leur priere. En effet, s'ils prient Dieu dans les psaumes, ils n'y rencontrent pas, directement, Jesus. Peuvent-ils s'y resoudre ? Il n'en a pas toujours ete ainsi. Dans l'Eglise, jusqu'a ces derniers temps (l'immediat apres-guerre), le texte hebreu des psaumes ne fut jamais officiellement utilise mais bien - pour les Eglises d'Orient, le texte grec de la LXX - et pour celles d'Occident, les traductions latines sur la LXX, en particulier la Vulgate, traduites certes sur le grec mais ecrites par des chretiens et pour l'usage des chretiens et donc patinees par eux d'Evangile. Ces textes permettaient une toute autre lecture que l'hebreu, puisqu'ils celebraient clairement Jesus. Certes, au long des siecles, incompris de presque tous (sauf les lettres), le latin avait tire un voile sur la portee christologique des psaumes. Mais dans les premiers siecles ou il etait langue courante il permettait a tous de rencontrer ouvertement le christ et ses mystere dans le texte meme du psautier. La traduction presentee ici, sans diminuer l'importance des psaumes de l'hebreu, voudrait permettre aux chretiens de connaitre la richesse de leur priere passee afin de mieux savoir la poursuivre.